第一次翻譯小說就上手!

分享
圖片來源:Stephen Brace

文章來源:綿羊的譯心譯意,作者:綿羊

 

不少譯者都希望可以譯小說,甚至很多人是因為看了深受感動的翻譯小說,才決定踏入翻譯這個行業。

 

有些人本身有很好的文字功力,或許可以譯第一本小說就上手,但對像我這種笨鳥譯者來說,第一次譯小說往往戰戰兢兢。接到小說時固然欣喜,覺得終於得到編輯的賞識,但也同時擔心自己有沒有能力勝任。

 

也許做翻譯這一行,永遠都沒有「準備好」的時候,不管譯任何一本書,都只能追求無限接近作者的原意,但我相信譯文和原文之間畫上等號是遙不可及的目標。所以,當第一次接到小說時,到底該怎麼做才不愧對作者?

 

唯一的方法,就是做足功課。

 

不談小說內容中的專業知識(查證是譯者的基本態度),純粹只就文字來談。假設該作者已經有其他譯作上市,一定要拜讀前輩翻譯的譯作(越多越好),然後去體會文字的感覺,瞭解好在哪裡,不好在哪裡(或許前一位譯者是因為無法勝任該作者的作品,也許可以從文字中看出端倪),甚至可以向編輯請教一下,認為哪一位譯者翻譯該作家的作品比較理想,推薦自己拜讀,也可以請教編輯在翻譯過程中需要注意的問題,就可以大致瞭解編輯想要的感覺,或者是希望避免的問題點。

 

如果該作家的作品不曾譯介成中文,那就只能尋找類似的作品拜讀(怎麼找?想翻譯小說的人,應該對市面上的翻譯小說不陌生吧)。比方說,推理小說用的詞彙可能比較接近,有些「專有名詞」(我不確定能不能稱為專有名詞)的譯法值得參考。或許有人說,我平時常看推理小說,很多詞彙都在腦子裡了。不過,相信我,以讀者的角色看書,和以身為譯者抱著「取經」的態度時,大腦的吸收度不一樣,而且,當看了幾本類似的小說再開工,整個人都已經有「推理fu」了,譯文當然也很有感覺,在翻譯過程中,也會有很多體會,有更多收穫。

 

我經常覺得,也許翻譯的功力必須逐漸累積,無法一下子有很大的突破,但只要做足功課,勤能補拙,努力一定會有回報(而且也對得起自己的良心)。

分享

認為時間就是金錢,完全閒不下來,於是踏上斜槓這條路。

留言回應