案主這樣想:你的報價這麼低,是否也代表能力不夠?

分享
圖片來源:» Zitona «

本文節錄自《翻譯與人生經驗(二):定價策略》,作者:翻譯小工的敲鍵盤日記|小工圈圈

 

小工在BBS美食版上混十幾年了。PTT成立多久,我混BB的時間就有多久。在網路時代蓬勃發展和部落格出現以前,BBS是非常重要的資訊來源。美食版上最常提到的一個名詞就是「C/P值」。一家餐廳值不值得去,靠的就是網友評鑑的C/P值,是否物超所值,食物的美味和服務態度大於價格。其實不管是美食、房價或翻譯工作的定價都一樣,就是要:物超所值。

 

我有一些固定的客戶,每隔一段時間就會發一些文件給我翻。幾年前我因為去上班就比較少接,後來聽說我回鍋當自由譯者,有一些客戶又陸續回籠,閒談中我忍不住問他們,這期間他們都找誰合作?對方的翻譯費用怎麼算?

 

有幾個客戶很坦白地告訴我翻譯社收的譯費標準,聽到真是讓我嚇一跳,跟翻譯社給接案譯者的費用差很多。所以從此之後,我就決定我的收費不要比翻譯社貴,但品質一定更好,讓客戶有物超所值的感覺。當然,也不是所有的案子都這樣搞。有些客戶給再多錢我也不想做,有的案子給我再多錢我也做不來,價格只是挑案子的其中一個標準,還是要衡量一下自己的實力,免得砸了招牌。

 

除了用字數定價之外,上次聽到設計公司老闆用「公司營業一天就至少要有五千元的營收」作為接案的標準之後,我也開始學會用時間計價,評估一個案子我大概需要多少時間。

 

對新手來說,用時間計價一開始會比較困難,因為很多案子都沒有接觸過,比較不知道該怎麼計算。不過,做久了之後,就比較能夠評估這個案子大概需要多少時間。舉例來說,曾有客戶找小工翻「簡體字」金融報告。

 

預估翻譯需要時間:4hr

小工平常半個工作日(4hr)的收入:$100

本案的譯費:$50

 

非本人專長,吃力不討好。對熟悉相關用語的人來說,可能三兩下就搞定了,對不熟悉的人來說,可能就要參考很多東西弄老半天。這時候,我就會直接告訴客戶,找我翻對他們來說不划算,建議他們可找哪些單位或哪些人翻,會比較便宜,品質也比較好。

 

影響定價的因素有很多,以我來說,除了基本的時間、難度、領域之外,還有專業知識的累積、專業名聲的累積(e.g.翻暢銷書)、陪伴家人的機會成本、睡覺的機會成本、假日休閒的機會成本等等,這些因素都要考慮在內。

 

所以,有的翻譯可以一個字收$3,有的一個字收$0.3,情況不同,不可一概而論。定價策略牽涉到的變數頗多,每個人的公式都不太一樣,但重點就是要讓客戶覺得「物超所值」!

分享

認為時間就是金錢,完全閒不下來,於是踏上斜槓這條路。

留言回應